YLT Translations helps you conquer the Amazon World!
YLT stands for Your Listing Translations and they have been helping more and more Amazon sellers both new and established, who are looking to sell in Europe and Japan.
YLT Translations dedicated team of experts are people who are not only a native translators, but marketers as well, who understand how Amazon works and know what’s the most important thing for sellers – efficient and quick increase of revenue. YLT also does keyword research in the target language using top tools on the market. Apart from listing translations and localization for all European, Mexican and Japanese markets, they also offer all sorts of other translations – email templates, packaging translations, customer support, optimization and many more.
List of questions covered in this video
00:24 What is YLT Translations?
00:27 What problems does it solve for Amazon sellers?
04:45 How do you deal with bad listings? Do you prevent such orders?
06:17 What kind of languages do you operate?
06:33 Can you talk about your prices?
08:03 What is the best way to get in touch with you?
Transcript – Introduction to YLT Translations
[00:00] Augustas: Do you want to expand to non-English marketplaces of Amazon and are you struggling to find a good translator with ecommerce knowledge? Check out my interview with Jana Krekic from YLT Translations and see how can they help you to prepare your listings for other languages.
[00:21] Augustas: Hello Jana.
[00:22] Jana: Hi Augustas. How are you?
[00:24] Augustas: I’m good, thank you. Can you tell us what YLT does and what kind of problems does it solve for Amazon sellers?
[00:32] Jana: Of course. We’ve been doing a lot of translation services for different Amazon sellers for the past two years, both from one that only have 1 ASIN to seven figure sellers. And we help people with listing of translations and all other things that have to do with translation. So customer templates, Q&A templates, headline search ads translation. So from my previous experience, what I noticed is that when people try to sell international expend to other markets, they have the problem with the language barrier. A lot of customers that come from the US and the UK, they don’t have English as their native language. So still some sellers do also have their listings in English, even though they’re selling in the French market or Spanish market, so they need to get this translated. So what they do is that they contact random translation agency, but they send their listings as a regular text so they get a regular text translated back.
[01:43] Jana: And why is this a problem, is because when you get a translation which is done as a regular text, you don’t get either keyword done, you don’t get your backends, and these translators, they don’t see this as a potential sale growth, or as a text which will sell your product. They will just see this as a regular translation, and that’s why you need somebody who’s going to get the approach from the Amazon sellers’ view. So what can happen and what we help you solve are the problems which can happen from this, which is losing money because your products does not show so often. So the visibility of the product is poor. Because when the customer search for the keywords for this product in a search query, the Amazon algorithm which is constantly changing, does not recognize this product, so it doesn’t show up. Second of all, they’re losing customers this way.
[02:39] Jana: Your clickthrough rate goes down and of course you’re losing money. So how do you avoid all these problems, and this is where we step in, in the game. So we solve your problems like this, and how do we do this is that we optimize your listings, we localize your listings. So I get a list of questions like what is localization? Localization is that you know your market. So local products, local stock, also, you don’t know if the product is going to be successful or not. In the other market, for instance, I just read some articles, and I took an example of David Hasselhoff, so we all know the Baywatch guy, The Hoff. So he was an example of localization on a successful product in Germany because he was considered as one of the best German singing stars after the opening of the Great Wall, while as in the states, nobody like his music.
[03:35] Jana: They didn’t like his singing at all, but he was super successful in Germany. So you’ll never know unless you try and you research the market, and you know your market how it’s going to be. Also, one of the important things is our translators and not only native, they’re also marketers and also in YLT whoever comes as a top translator to us. We have our internally designed MLT course, which stands for Marketing Lead Translation, and that means that we take the top quality translators and then we basically transfer them into copywriters for eCommerce in the respect of languages. And last and most important is we have our secret sauce. So we basically have our strategy about where we replace keywords. We have different strategies for lengths of bullets and titles and product descriptions. And of course, we do keyword research in the target language. So we never translate any of the keywords or anything which comes from the original English listing. We do our keywords listing on our own, our translators do this. So we all do this in order for you to make sales because this is what’s going to sell the product amongst other things.
[04:45] Augustas: And how do you deal with the crap listings? Let’s say English listing has very bad copy. Do you prevent such orders?
[04:55] Jana: We always offer a free audit of your listings. I have a lot of sellers that approached me, and they tell me we’ve got this listing is done but it’s not making any sales. So what do we do? So I just tell them like I’m going to make a free audit of your listings. So we point out what was done wrong poorly or what can be improved. And then we give our offer for our listings. So this is when it comes to already translate listings. When it comes to the original English listing or maybe German original listing because we also do a translation from German and other languages, not only for the English basic language for the listing. I always point out if the English listing is bad or not because we don’t want to do a translation of a poorly written listing because this is not going to give you any results.
[05:44] Jana: I don’t want a customer or a client to come back to me and say we didn’t get any results because it was your fault, so I don’t want to do anything which is going to have a really that basic text, so I can point out and I can tell you this was done badly. I want you to correct it and then we will like to do it because we want to do things properly. We also have an In House translator which writes English lessons from scratch, so we can also help you with that. Complete listings, titles, bullets, product description and EBC.
[06:17] Augustas: What kind of languages do you operate?
[06:20] Jana: We offer translations to 4 European languages, German, French, Spanish and Italian. We also do Spanish for the Mexican market, and we’re one of the few who offer the Japanese language as well.
[06:33] Augustas: Oh, that’s great. Can you tell us a little bit about your prices?
[06:39] Jana: Yes. So our prices per listing per language, they started from 90 euros and in this basic package, we offer keyword research and the target language, title bullet, product description, EBC translations and backends keywords strengths. And we also want to emphasize that we did not have any word limit. So this is a no word limit offer. So it doesn’t matter if your listing has 400 or 2,000 characters, we’re going to do it for the same price, whereas our competitors always set the word limit and they charge listing for language, €150. And so our prices are really competitive. We also offer keyword databases for language, which is €30. So for that, you can get a keyword database with reverse ASINS from your competitors and you can get a really good overview of your top keywords using your PPC campaigns and other search terms. We also do follow up emails and customer keyword templates. Prices here start from $0.11 per word. So this is a regular translation, doesn’t involve any keyword research, it’s just a plain translation, that’s why it’s charge is per word, and also ads translation, it also charges per word, prices start from $0.10 per word.
[08:03] Augustas: Perfect. Then what’s the best way to get in touch with you?
[08:07] Jana: We have our online chat so you can get to talk to me or to my coworkers over there, it’s on our webpage at the bottom right corner, little pop up. So you can leave your email and you can start chatting immediately with us or you can send us an email at firstname.lastname@example.org or if you are interested in partnership deals or any other business promotions, you can contact us on email@example.com.
[08:35] Augustas: And is the website address ylttranslation.com correct?
[08:50] Augustas: Perfect Jana. Thank you very much and good luck in your business.